Desktop and mobile interpretation menus

Ova funkcija je podržana u aplikacijama Webex Meetings i Webex Webinars. U aplikaciji Webex, ova funkcija je dostupna na našoj platformi za sastanke Webex Suite. Saznajte da li vaši sastanci koriste platformu za sastanke Webex Suite .

Na webex Suite platformi za sastanke, simultano usmeno prevođenje je podržano samo za zakazane sastanke.

U Webex aplikaciji, ova funkcija nije dostupna za Webex za vladu.

Organizatori

Domaćini mogu da omoguće simultano prevođenje za sastanke i vebinare koje zakazuju. Kao organizator, kreirate audio kanale, pozivate prevodioce i dodelite ih jezicima. Domaćini sastanka i vebinara takođe mogu da upravljaju prevođenjem tokom njihovog sastanka, tako da možete da dodate nove kanale za jezik i dodelite učesnike da budu prevodioci kako bi ispunili potrebe više učesnika.


 
Možete da dodate prevod za sastanke u ličnoj sobi tek nakon što započnete sastanak.

Evo zadataka koje možete da izvršite kao organizator:

Prevodioci

Prevodioci su kritični da bi obezbedili učesnicima da razumeju šta se dešava na njihovom sastanku ili vebinaru. Pre nego što se pridružite, pozivnica koju primite od organizatora vas poziva da ste pozvani kao prevodilac i jezik koji vam je dodeljen. Ova e-adresa sadrži informacije o tome kako da se pridružite sastanku ili vebinaru.

Ako vas je organizator unapred dodelio kao prevodioca, imate ulogu prevodioca kada se pridružite sastanku. Ako imate Webex nalog, ali nemate pristup prijaviti se, ulogu prevodioca vam neće biti dodeljena kada se pridružite sastanku.

Prevodioci imaju jedinstvenu ikonu ( ) pored svojih imena na listi učesnika, što ih razlikuje od panelista i drugih učesnika.

Kao prevodilac, čujete originalni sastanak, vebinar ili lična soba audio prenos i vidite zapis aktivni govornik i bilo koji deljeni sadržaj kako biste ga mogli prevesti na ciljni jezik. Ako prevodite u oba smera, možete da promenite smer ciljnog jezika. Ako je vašem jeziku dodeljeno više prevodilaca, možete im predati prevođenje kada je njihov red. Pošaljite im poruke ćaskanja ako treba da koordiniramo prenose ili samo želite da se uverite da ste svi sinhronizovani.

Organizator određuje redosled prevodilaca kada ih unapred dodele. Organizator takođe može da upravlja narudžbinom na sastanku. Prevodilac 1 može predati prevodioca 2, zatim prevodioca 3, a zatim se vratiti na prevodioca 1 itd.

Evo zadataka koje možete da obavljate kao prevodilac:

Učesnici

Učesnici mogu da odaberu kanal za jezik za željeni jezik pre nego što se pridruže ili u bilo kom trenutku tokom sastanka ili vebinara. Ako se povežete sa video uređaj aplikacijom za radnu površinu, možete da kontrolišete željeni jezik i jačinu zvuka iz aplikacije za radnu površinu ili video uređaj i oni ostaju sinhronizovani.

Evo zadataka koje možete da izvršite kao učesnik:

Poznati problemi

  • Prevodioci nemaju namensku lozinku prilikom pridruživanja sastanku ili vebinaru. Moraju da koriste običnu lozinku za sastanak ili lozinku za paneliste.

  • Ako se dva učesnika pridruže sastanku, vebinaru ili sastanku lične sobe koristeći istu e-adresa a organizator jednog od njih postavi za prevodioca, oba učesnika postaju prevodilac.

Ograničenja

  • Simultano prevođenje nije dostupno za vebinare u prikazu vebkasta.

  • Ne možete da kreirate sesije za manje grupe učesnika ili sesije obuke na sastancima i vebinarima ako omogućite simultano prevođenje prilikom zakazivanja sa svog Webex sajt.

  • Ako zakažete sastanak iz aplikacije Webex Meetings radne površine i obrazac sastanka ima sesije za manje grupe učesnika, sastanak koji ste zakazali neće imati simultano prevođenje.

  • Ne možete unapred da dodelite prevodioce kada zakažete sastanak u aplikaciji za radnu površinu sastanaka. Morate da dodate kanale za jezik i prevodioce tokom sastanka.

  • Domaćini mogu da priguše pojedinačne prevodioce, ali ne mogu da priguše prevodioce koristeći "Isključi zvuk svima" ili "Isključi zvuk pri ulasku".

  • Da bi izbegli probleme sa prenosom prevodioca, organizatori ne mogu da premeštaju prevodioce u čekaonicu niti da ih udalje sa sastanka, vebinara ili sastanka u ličnoj sobi.

  • Organizatori ne mogu da promene ulogu prevodioca u suorganizatora ili izlagač i prevodioci ne mogu da dele svoj ekran.

  • Kada se pridružite sastanku, vebinaru ili sastanku u ličnoj sobi, morate da izaberete opciju "Koristi zvuk sa računara", a ne "Pozovi me" ili "Pozovi me".

  • Snimci sastanaka sa simultanim prevođenjem snimaju samo prvobitni zvuk.

  • Organizatori ne mogu da uklove kanal za jezik tokom sastanka nakon što ga dodaju.

    Ako je samo jedan prevodilac dodeljen kanalu za jezik, organizatori ne mogu da uklave tog prevodioca, ali mogu da ga zamene drugim prevodiočem. Organizatori mogu da uklove prevodioce ako je kanalu dodeljeno više od jednog prevodioca.

    Zaobilazno rešenje: Na zakazanom sastanku organizatori mogu da uklave sve jezičke kanale, a zatim da dodaju nove kanale na istom sastanku. Da biste to uradili, prevođenje završnog jezika (kliknite na "Usmeno prevođenje" > završi usmeno prevođenje ) a zatim dodelite nove prevodioce.