Menu interpretacji na komputery i urządzenia mobilne

Prowadzący

Gospodarze mogą umożliwić tłumaczenie symultaniczne spotkań i seminariów internetowych, które planują.Jako gospodarz tworzysz kanały audio, zapraszasz tłumaczy i przypisujesz je do języków.Gospodarze spotkań i seminariów internetowych mogą również zarządzać tłumaczeniem ustnym podczas spotkania, dzięki czemu można dodawać nowe kanały językowe i przydzielać uczestników do tłumaczeń ustnych, aby zaspokoić potrzeby większej liczby uczestników.


 
Tłumaczenie ustne dla spotkań w pokoju osobistym można dodać dopiero po rozpoczęciu spotkania.

Oto zadania, które możesz wykonywać jako gospodarz:

Tłumacze ustni

Tłumacze ustni mają kluczowe znaczenie dla upewnienia się, że uczestnicy mogą zrozumieć, co dzieje się podczas ich spotkania lub webinaru.Zanim dołączysz, zaproszenie otrzymane od gospodarza poinformuje Cię, że zostałeś zaproszony jako tłumacz ustny i język, który Ci przydzielono.Ta wiadomość e-mail zawiera informacje o tym, jak dołączyć do spotkania lub webinarium.

Tłumacze mają również unikalną ikonę ( ) obok swoich nazwisk na liście uczestników, odróżniającą ich od panelistów i innych uczestników.

Jako tłumacz ustny słyszysz oryginalny dźwięk ze spotkania, webinarium lub osobistego pokoju i widzisz aktywnego mówcę oraz wszelkie udostępnione treści, dzięki czemu możesz przetłumaczyć je na język docelowy.Możesz zmienić kierunek języka docelowego, jeśli tłumaczysz w obu kierunkach.Jeśli do Twojego języka przypisanych jest wielu tłumaczy, możesz przekazać im tłumaczenie, gdy nadejdzie ich kolej. Wysyłaj im wiadomości na czacie, jeśli chcesz koordynować przekazywanie lub po prostu chcesz się upewnić, że wszystko jest zsynchronizowane.

Gospodarz określa kolejność tłumaczy ustnych, gdy ich wstępnie przypisują.Gospodarz może również zarządzać kolejnością na spotkaniu.Tłumacz 1 może przekazać tłumaczowi 2, następnie tłumaczowi 3, a następnie z powrotem tłumaczowi 1 i tak dalej.

Oto zadania, które możesz wykonać jako tłumacz:

Uczestnicy

Uczestnicy mogą wybrać kanał językowy dla preferowanego języka przed dołączeniem lub w dowolnym momencie podczas spotkania lub webinaru.Jeśli łączysz się z urządzeniem wideo z aplikacjikomputerowej, możesz sterować preferowanym językiem i głośnością językową z aplikacji komputerowej lub urządzenia wideo , a będą one synchronizowane.

Oto zadania, które możesz wykonać jako uczestnik:

Znane problemy

  • Tłumacze ustni nie mają dedykowanego hasła podczas dołączania do spotkania lub webinaru.Muszą używać zwykłego hasła do spotkania lub hasła panelisty.

  • Jeśli dwóch uczestników dołączy do spotkania, webinarium lub osobistego spotkania w pokoju przy użyciu tego samego adresu e-mail, a gospodarz uczyni z nich tłumacza, obaj uczestnicy staną się tłumaczami.

Ograniczenia

  • Tłumaczenie symultaniczne nie jest dostępne w przypadku seminariów internetowych w widoku webcastu.

  • Nie można tworzyć sesji breakout ani sesji ćwiczeń na spotkaniach i seminariach internetowych, jeśli włączysz tłumaczenie symultaniczne podczas planowania z witryny Webex.

  • Jeśli zaplanujesz spotkanie z poziomu aplikacji klasycznej Webex Meetings, a szablon spotkania będzie zawierał sesje podziału, zaplanowane spotkanie nie będzie miało tłumaczenia symultanicznego.

  • Nie można wstępnie przypisać tłumaczy ustnych podczas planowania spotkania w aplikacji klasycznej Spotkania. Podczas spotkania należy dodać kanały językowe i tłumaczy ustnych.

  • Hosty mogą wyciszać poszczególnych tłumaczy, ale nie mogą wyciszać interpreterów za pomocą polecenia Wycisz wszystko lub Wycisz przy wejściu.

  • Aby uniknąć problemów z przekazywaniem tłumaczy, gospodarze nie mogą przenosić tłumaczy do poczekalni ani wyrzucać ich ze spotkania, webinarium lub spotkania w pokoju osobistym.

  • Gospodarze nie mogą zmienić roli tłumaczy ustnych na współgospodarza lub prezentera, a tłumacze nie mogą udostępniać swojego ekranu.

  • Dołączając do spotkania, seminarium internetowego lub spotkania w pokoju osobistym, musisz wybrać opcję Użyj dźwięku komputera zamiast Zadzwoń lub Zadzwoń do mnie.

  • Nagrania spotkań z tłumaczeniem symultanicznym przechwytują tylko oryginalny dźwięk.