Меню інтерпретації для настільних комп'ютерів і мобільних пристроїв

Організатори

Господарі можуть увімкнути синхронний переклад для зустрічей та вебінарів, які вони планують.Як ведучий, ви створюєте аудіоканали, запрошуєте перекладачів і призначаєте їх на мови.Ведучі зустрічей та вебінарів також можуть керувати перекладом під час своєї зустрічі, тому ви можете додати нові мовні канали та призначити учасників перекладачами, щоб задовольнити потреби більшої кількості учасників.


 
Ви можете додати інтерпретацію для зустрічей в особистій кімнаті лише після початку зустрічі.

Ось завдання, які ви можете виконувати як хост:

Перекладачі

Перекладачі мають вирішальне значення для того, щоб учасники могли зрозуміти, що відбувається під час їхньої зустрічі чи вебінару.Перш ніж приєднатися, запрошення, яке ви отримуєте від хоста, дає вам знати, що вас запросили як перекладача та мову, яку вам призначили.Цей електронний лист містить інформацію про те, як приєднатися до зустрічі або вебінару.

Перекладачі також мають унікальний значок ( ) поруч зі своїми іменами у списку учасників, що відрізняє їх від учасників дискусії та інших учасників.

Як перекладач, ви чуєте оригінальний звук зустрічі, вебінару чи особистої кімнати та бачите активного спікера та будь-який спільний вміст, щоб ви могли перекласти його на цільову мову.Ви можете змінити напрямок цільової мови, якщо ви перекладаєте в обох напрямках.Якщо є кілька перекладачів, призначених для вашої мови, ви можете передати їм переклад, коли настане їхня черга. Надсилайте їм повідомлення в чаті, якщо вам потрібно координувати роздачі або просто хочете переконатися, що ви всі синхронізовані.

Ведучий визначає порядок перекладачів, коли вони їх попередньо призначають.Ведучий також може керувати порядком у нараді.Перекладач 1 може передати інтерпретатору 2, потім перекладачеві 3, потім повернутися до перекладача 1 і так далі.

Ось завдання, які ви можете виконувати як перекладач:

Відвідувачі

Учасники можуть вибрати мовний канал для бажаної мови до приєднання або в будь-який час під час зустрічі чи вебінару.Якщо підключитися до відеопристрою з класичної програми, ви можете керувати потрібною мовою та гучністю мови з класичної програми або з відеопристрою , і вони залишаються синхронізованими.

Ось завдання, які ви можете виконувати як учасник:

Відомі проблеми

  • Перекладачі не мають спеціального пароля під час приєднання до зустрічі чи вебінару.Вони повинні використовувати або звичайний пароль зустрічі, або пароль учасника дискусії.

  • Якщо двоє учасників приєднуються до зустрічі, вебінару або особистої зустрічі в кімнаті, використовуючи одну адресу електронної пошти, і ведучий робить будь-кого з них перекладачем, обидва учасники стають перекладачем.

Обмеження

  • Синхронний переклад недоступний для вебінарів у вигляді веб-трансляції.

  • Ви не можете створювати сеанси прориву або практичні заняття на зустрічах і вебінарах, якщо ви вмикаєте синхронний переклад під час планування зі свого веб-сайту.

  • Якщо нараду заплановано з класичної програми Webex Meetings, а в шаблоні наради є сеанси прориву, запланована нарада не матиме синхронного перекладу.

  • Ви не можете попередньо призначити перекладачів, коли плануєте нараду в класичній програмі "Наради". Ви повинні додати мовні канали та перекладачів під час зустрічі.

  • Хости можуть вимкнути мікрофони окремих перекладачів, але вони не можуть вимкнути звук перекладачів за допомогою вимкнення звуку або вимкнення звуку під час запису.

  • Щоб уникнути проблем з передачею перекладача, господарі не можуть перемістити перекладачів у вестибюль або виключити їх із зустрічі, вебінару чи особистої зустрічі.

  • Хости не можуть змінити роль перекладачів на співведучих або доповідачів, а перекладачі не можуть поділитися своїм екраном.

  • Коли ви приєднуєтеся до наради, вебінару або особистої наради в особистій кімнаті, ви повинні вибрати використовувати аудіо з комп'ютера, а не телефонувати або телефонувати мені.

  • Записи зустрічей з синхронним перекладом фіксують тільки оригінальний аудіо.