Como organizador, hay varias maneras de asegurarse de que sus reuniones, seminarios web y eventos sean accesibles para todos, incluidas las personas sordas o con problemas de audición.
Configurar sus grabaciones para que incluyan transcripciones
Cree transcripciones para las grabaciones automáticamente para que, después de la reunión, el seminario web o el evento, pueda proporcionar una transcripción junto con la grabación.
Designe a sus intérpretes de lenguaje de señas como panelistas
En seminarios web y eventos, los panelistas pueden compartir su vídeo y participar en debates. Si tiene previsto tener un intérprete de lenguaje de señas en su seminario web o evento, asígnelo como panelista para que los asistentes puedan verlos.
Personalización del diseño para los participantes
Los participantes de reuniones, seminarios web y eventos pueden personalizar su diseño de varias maneras. Por ejemplo, los participantes pueden incorporar un intérprete de lenguaje de señas de manera prominente a su vista moviéndolos a la galería. Asegúrese de identificar a sus intérpretes a los participantes y recuérdeles que pueden mover a los intérpretes a la galería para mantenerlos a la vista.
Sincronice su escenario para bloquear el enfoque en el intérprete para todos
Como organizador o coorganizador, también puede optar por bloquear al intérprete de lenguaje de señas en el escenario para que sea delantero y central para todos. Arrastre el intérprete a su galería y, luego, sincronice para todos los participantes de la reunión, el seminario web o el evento. Mientras está sincronizado, el intérprete permanece en la pantalla para todos, incluso cuando hay contenido compartido.
La galería puede contener hasta cuatro vídeos de otros participantes. Asegúrese de dejar espacio para que otros participantes trasladen a alguien que puedan necesitar ver a su escenario.
Lenguaje de señas a intérpretes de voz
Recuerde a los intérpretes que pueden ajustar cuántos vídeos de participantes aparecen en la vista de cuadrícula para identificar más fácilmente a los participantes que inician sesión en su cámara. A continuación, el intérprete puede bloquear los vídeos de esos participantes para asegurarse de que se mantengan enfocados.
Activar subtítulos automáticos
Los subtítulos automáticos están disponibles para que los participantes los activen durante una reunión o un seminario web. Cuando las personas hablan, se agregan subtítulos encima de los controles de la reunión y el seminario web.
Como complemento pago, puede mostrar la traducción en tiempo real durante su reunión o seminario web para traducir los subtítulos a más de 100 idiomas. Consulte Mostrar traducción en tiempo real en Webex Meetings y Webex Webinars. La traducción en tiempo real no está disponible para Webex for Government.
Utilizar el panel multimedia para los subtítulos de terceros
Si prefiere utilizar un servicio de subtítulos de terceros en su evento, utilice el panel Visor de archivos multimedia para compartir una transmisión remota de Communication Access Real-time Translation (CART) o una transmisión de vídeo de su intérprete de lenguaje de señas. Un proveedor de CART escucha el habla y traduce instantáneamente todo el habla a texto.