包含同步解譯使排定的 Webex 會議、個人會議室網路研討會和會議更具含性且高效,從而允許出席者以他們偏好的語言聆聽簡報。

主持人
主持人可以為他們排定的會議和網路研討會啟用同聲傳譯。作為主持人,您可以建立音訊通道、邀請翻譯並將其指定給語言。會議和網路研討會主持人還可在會議期間管理口譯,您可新增語言頻道並指派參加者為口譯人員,以滿足更多出席者的需求。
您只有在開始會議後才能為個人會議室會議新增解譯。 |
以下是您可以主持人身分執行的工作:
口譯員
口譯人員能確保出席者可瞭解會議或網路研討會中的情況。在加入之前,您收到的主持人邀請函會說明您已被邀請擔任口譯人員,以及您受指派的語言。此電子郵件包含如何加入會議或網路研討會的資訊。
在出席者清單中,口譯人員姓名旁還有一個唯一圖示 (),用於將其與答疑者和其他出席者進行區分。
作為翻譯,您將聽到最初的會議、個人會議室或音訊,目前發言人和任何共用的內容,以便將其翻譯為目的語言。如果您為雙向口譯,則可切換目標語言順序。如果有多名口譯人員受指派至您的語言,您可以在其負責部分將口譯工作交給他們。 如果您需要協調交接,或只是想確保所有人都同步,請傳送聊天訊息給他們。
主持人在預先分配翻譯時決定其順序。主持人還可以管理會議的順序。翻譯 1 可以分出給翻譯 2,然後是翻譯 3,再傳回至翻譯 1,以此類看。
以下是您可以以口譯人員身分執行的任務:
出席者
出席者可在加入會議或網路研討會前或在此期間,選擇偏好的語言頻道。如果您從 桌面 應用程式連接到視音訊裝置,則您可從桌面應用程式或您的視視裝置控制您偏好的語言和語言音量,並且它們保持同步。
以下是您可以以出席者身分執行的任務:
已知問題
口譯人員在加入會議或網路研討會時沒有專用密碼。他們必須使用一般會議密碼或答疑者密碼。
如果兩個出席者使用個人會議室會議一個電子郵件地址加入會議、網路研討會或會議,而主持人將兩個出席者中的一個做為翻譯,那麼這兩個出席者將成為翻譯。
限制
網路廣播視圖中的網路研討會不能同時進行解譯。
如果您在從 Webex 網站排定時啟用了同時解譯,您無法建立會議和網路研討會中的分組討論或練習階段作業。
如果您從 Webex Meetings 桌面版應用程式排定會議,且會議範本具有分組討論,則您排定的會議將不會有同聲傳譯。
當您在 Meetings 桌面版應用程式中排定會議時,無法預先指派口譯人員。您必須在會議期間新增語言頻道和口譯人員。
主持人可以讓個別口譯人員靜音,但舞法使用全部靜音或進入時靜音來讓口譯人員靜音。
為了避免發生翻譯轉譯的問題,主持人無法將翻譯移至大廳,或將其從會議、網路研討會或會議個人會議室會議。
主持人無法將口譯人員的角色變更為共同主持人或主講者,且口譯人員無法共享其螢幕。
當您加入會議、網路研討會或個人會議室會議時,您必須選擇使用電腦 音訊而不是 呼叫或 呼叫我。
具有同步解譯的會議錄製僅會捕獲原始音訊。